PBC PowerBook Conference by POWERBOOK ARMY
会議室:「PowerBookG3 情報室(PBG4の話題禁止)」
いきなり、まぬけな質問ですみません。 ずっと気になっているんですが、PowerBook(FireWire)の開発コードネーム の「Pismo=ピズモ」って、もともとの英語(?)としては、どういう意味な んでしょうか? すごく気に入っている名前なので(“マーキュリー”よりずっと好きです) もともとの意味を知っておきたいのです。 研究社の辞書には載ってないし、マック用の用語辞典にも出ていないので、 もう、ここで質問してもバチは当たらないですよね?
せーちゃん さんからのコメント
(2001年 1月 28日 日曜日 2:17:52 AM)
シリコンバレーから「101」を通って南下していったところに「PISMO BEACH」というところがあります。 サンノゼとロスの中間くらいです。 これが語源かどうかはわかりませんけど、、、 これ以上の意味はわかりません。
しりこだま さんからのコメント
(2001年 1月 29日 月曜日 3:18:08 AM)
ありがとうございます。 そうか、……ビーチの名前だったんですね。ますます気に入ってきました。 ただ、そのまたモトの語源なんかも気になってきましたが。 今度、図書館にでも行って調べてみます。
せーちゃん さんからのコメント
(2001年 1月 29日 月曜日 1:41:46 PM)
じゃあ、その語源がもしわかりましたら、教えてくださいね(笑)
Heeday さんからのコメント
(2001年 1月 29日 月曜日 3:50:20 PM)
前から興味があったので、ちょっと調べてみました。 Pismo=手紙(ロシア語)、という話もO'Grady's PowerPageでありましたが、 http://www.go2mac.com/displaynews.cfm?newsid=4447 俗にインディアンと呼ばれるアメリカ原住民のChumash族の言葉で、 ビーチに見られるタール状の物質をPismuと呼んだところから、 Pismoビーチの名称は来ている、という説明がありました。 私はこの説に一票を投じます ;-) で、Pismoビーチで取れる食用貝のPismo Clamはとても豊かな曲線を 持つので、Lombardと違って更に曲線の多い匡体を採用するはずだった 後継機にこのコードネームが付けられたが、冷却が思うように行かず、 匡体は繰り越しになってしまったが、コードネームは残った、 というところでしょうか。 外観がガラッと変わっても中身が変わっていないPismo->Mercuryとは 正反対ですね。 → Pismu=Chumash word for tar-like substance
しりこだま さんからのコメント
(2001年 2月 3日 土曜日 11:12:04 AM)
せーちゃんさん、Heedayさん、ありがとう! (図書館にはまだ行ってないけど……)
村井@香港 さんからのコメント
(2001年 2月 7日 水曜日 1:34:51 PM)
Mac desktopのサイトにPismo beachの壁紙が有りますよ。(特に変哲もない海岸ですが)
村井@香港 さんからのコメント
(2001年 2月 7日 水曜日 1:36:01 PM)
ちなみに、URLは、http://macdesktops.com(Landscapeのところ)
著作権とインターネット上での出版権について:この会議室に書き込まれた内容の著作権は原著作者に帰属しますが,その情報をインターネット上で出版する権利は原著作者とPOWERBOOK ARMYが有するものとします。原著作者の運営するホームページまたはPOWERBOOK ARMYメンバーサイト以外から,発言に直接リンクすることは原則的に認めません。POWERBOOK ARMY 代表 飯嶋淳